FundéuRAE: “pellet”, alternativas en español

La palabra "pellet" se emplea en inglés para aludir a bolas o piezas cilíndricas de pequeño tamaño

0 24

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que voces como “granza”, “gránulo” o la adaptación “pélet” son alternativas válidas al extranjerismo “pellet“, que se emplea en múltiples contextos para referirse a pequeñas piezas de distintas sustancias.

Es habitual encontrar el extranjerismo en los medios de comunicación: “Claves para entender lo que está pasando con la marea de pellets de plástico en Galicia”, “La Fiscalía abre diligencias por la marea de pellets de plástico en las costas gallegas” o “El vertido de pellets de plástico se extiende por la costa gallega y llega a Asturias”.

La palabra “pellet” se emplea en inglés para aludir a bolas o piezas cilíndricas de pequeño tamaño y de muy diversos materiales: desde perdigones, píldoras o piensos para animales hasta pequeñas bolas de plástico que sirven como materia prima para hacer productos de este material. Se aplica, por tanto, a una gran variedad de objetos que, en ocasiones, ya cuentan con un nombre asentado en español.

En las diversas acepciones de “granza” del “Diccionario de la lengua española” se comprueba que esta voz se aplica a piezas pequeñas de desechos o residuos de diversos materiales. De hecho, esta palabra es la traducción que ofrece la base de datos multilingüe de la Unión Europea para lo que en inglés se denomina “plastic pellet“. 

También es válida la adaptación “pélet”, empleada habitualmente para referirse en concreto a las piezas cilíndricas prensadas que sirven como combustible para calderas o estufas.

Varios diccionarios bilingües, como el Collins o el Cambridge, ofrecen otras alternativas más genéricas, como “gránulo” o, más informal, “bolita”. Igualmente, en ciertos casos es adecuado utilizar “pella”, que el diccionario académico define como ´masa que se une y aprieta, regularmente en forma redonda´. Otras opciones posibles en determinados contextos son “microesfera” o “microperla”.

Así pues, en los ejemplos iniciales, habría sido preferible escribir “Claves para entender lo que está pasando con la marea de granza de plástico en Galicia”, “La Fiscalía abre diligencias por la marea de gránulos de plástico en las costas gallegas” y “El vertido de granza de plástico se extiende por la costa gallega y llega a Asturias”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. 

Deja un comentario